Число проголосовавших за идею: 6 (ФБ: 4, ВК: 2)
(по состоянию на 00:20, 08.05.2012)Автор идеи: Menhir Yusupov
Задача: Перевод текстов. Конечно, тексты лучше читать в оригинале, но я, к примеру, не слишком силен в португальском. Также знаю многих, кто, конечно, прочел бы нужный текст на английском, но с некоторым напряжением мозга, для которого «прямо сейчас не время»,»будет время конечно прочту». Между тем, имеется достаточно людей добровольно согласных попереводить хотя бы часть текста, заодно посматривая, как это делают другие, с целью как освоения языка, так и освоения темы текста, а также улучшению навыков перевода\чтения в определенной тематике.
Воплощение: Crowdtranslations
Как это работает: сайт-сервис (упаковка обсуждается), где можно объявить к переводу текст.
Чтобы принять участие в переводе или правках нужно зарегистрироваться на сайте
(можно через fb, vk, коннекторы, но лучше через коннекторы образовательных сетей).
Текст разбивается на абзацы (абзац – минимальный размер перевода). Каждому абзацу противопоставляется три раздела:
- перевод-сборка (заполяется сборщиком перевода текста или гуру — финальная версия перевода абзаца в выбраной сборщиком или гуру манере на его усмотрение);
- перевод близко к тексту (предельно близкий к оригинальной конструкции текста перевод с оборотами смысла присущим языку оригинала);
- перевод близко к смыслу (предельно близкая передача смысла текста средствами языка перевода — возможно с отступлениями от оригинальной конструкции текста).
Каждый желающий попробовать себя в переводе выбирает манеру из двух последних. Возможно, манеру можно будет выбрать после ввода текста перевода. Можно также пробовать себя в правках уже созданных переводов или комментировать переводы.
В конечном счете от сервиса две пользы:
- суммирование баллов за комменты \ правки \ переводы которыми можно будет расчитываться в образовательных сетях или даже зачитывать их в рамках образовательной системы в вузе. с какого-то порога суммы баллов становишься сборщиком или гуру;
- embed-код — аггрегатор, включающий финальную версию перевода, а также по желанию — оригинал текста\перевод близко к тексту\перевод близко к смыслу, который можно вставлять на страницы образовательных программ или ссылаться на них в образовательных курсах.
В итоге я надеюсь на рост объемов переводов в узкопрофессиональных сферах, в которых официального\профессионального перевода можно и не дождаться.
А какие дополнительные плюсы даёт этот вариант по сравнению с http://notabenoid.com/ или http://translated.by/?
спасибо за вопрос, он позволил мне точнее сфокусировать свое предложение.
translated.by прекрасный сервис, хитроумно выполнена история изменений мне б так в голову не пришло, однако
translated.by видит главную ценность предложения в переведенных текстах (как и я написал и здесь думаю в этой части немножко исправиться)
помимо того что я архитектор и урбанист я еще и преподаватель.мне в моей области преподавания конечно остро нехватает переведенного материала но моя цель не получить массу переведенного материала (в этом мне пожалуй бы очень помог сервис translated.by) а научить обучаемых ориентироваться в теме. помимо прочего в моей области перподавания основная масса материала к переводу еще только начинает возникать — она по существу вся еще в будущем.
поэтому translated.by какбы остановился на переводе текста, а мне приходится идти дальше — интегрировать перевод в образовательную сеть всякими способами, и использовать сервис как практику перевода, погружающую переводящих в тему. в этом смысле сервис translated.by меня не устраивает в том что касается капитализации усилий — там нет баллов за перевод, дифференцированных по типу усилий (баллы за правку\вычитку, баллы за объем непрерывного перевода блоками текста (абзацами), сумма баллов, иллюминирующая гуру темы и т.п.), аггрегатор финального текста также выглядит перегруженным (это и понятно — у него какбы нет задачи выдать чистый финальный текст)
у меня какбы виртуальный бродячий институт (два образовательных курса, грозящих перерасти в школу) без помещения, библиотеки, отдела учета кадров и прочей тяжелой инфраструктуры, поэтому мне приходится по максимуму виртуализовать рутину используя образовательные сети.
вот когда я в образовательной сети буду видеть баллы за переводы выданных мною тематических текстов я смогу не только зачитывать по этому показателю дисциплину, но и понимать уровень качественного освоения темы каждым из обучающихся (что для меня как преподавателя в жанре emerging arts безусловно важнее).
для этого же мне нужно кажущееся нтянутым разделение на «близко к тексту» и «близко к смыслу» которое в translated.by присутсвует в неявном виде. второе для меня означает более качественное освоение темы
кстати удовлетворительного сервиса образовательной сети для такого жанра образования тоже пока мне не встречалось — приходится использовать не слишком удобные комбинации школьных и социальных сервисов
впринципе опять же возможно можно было бы накодить надстройку над translated.by, но мне кажется они довольно гармоничны в выбранном ими жанре